The Last Person to Post in This Thread Wins

🤣🤣🤣 I read this as German LEDERLAPPEN

Leder = leather
Lappen = a) rag b) a whiny boy or guy

So a LEDERLAPPEN would mean that BATMAN is a leathery whiny guy 🤣

We also have leather rags to clean windows called FENSTERLEDER or LEDERLAPPEN
It should be ‘Lappen’ in sense ‘a,’ a rug or a patch. And Swedish ‘läder’ means leather. So an English translation would be The Leather Patch.

64bac73fe8aee.jpg
 
“Set aim at something” – is that bad English? @zinniabooklover
Yes

Is it perhaps rather “set sight on something,” whereas there’s no need for a ‘set’ when it comes to an aim?
You can set your sights on something. Probably derived from guns, you know, those iron sights things to help people take aim. I don't use guns so I'm a bit hazy on this.

It's always plural. 'Sights' not 'sight'.
 
He is! Ngl, sometimes when wendi does the emoji thing it can be massive sensory overload for me. It can look really, really awesome but it also blows up my head and not always in a good way. The one @Agonum did landed better. Plus there was some interesting stuff in there. I wasn't sure if the safety pin meant 'punk'. 🤔 I never did the safety pin thing (or the spitting thing - ugh!) so I'm not sure. I really liked it, though!
 
Back
Top